Marc 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.15 (LSG) | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.15 (NEG) | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.15 (S21) | Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.15 (LSGSN) | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise , et accourut pour le saluer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.15 (BAN) | Et aussitôt toute la foule, l’ayant vu, fut saisie d’étonnement, et accourant, ils le saluaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.15 (SAC) | Alors il leur demanda : De quoi disputez-vous ensemble ? |
David Martin (1744) | Marc 9.15 (MAR) | Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent pour le saluer. |
Ostervald (1811) | Marc 9.15 (OST) | Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d’étonnement, et étant accourus ils le saluèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.15 (LAM) | Et il leur demanda : De quoi disputez-vous ensemble ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.15 (GBT) | Ayant aperçu Jésus, tout le peuple fut saisi d’étonnement et de frayeur, et ils accoururent le saluer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.15 (PGR) | Et aussitôt toute la foule l’ayant vu fut dans l’épouvante, et elle accourait pour le saluer. |
Lausanne (1872) | Marc 9.15 (LAU) | et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d’étonnement, et, accourant, ils le saluaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.15 (OLT) | Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer. |
Darby (1885) | Marc 9.15 (DBY) | Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.15 (STA) | Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi ; on accourut à lui, on le saluait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.15 (VIG) | Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluaient. |
Fillion (1904) | Marc 9.15 (FIL) | Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.15 (SYN) | Dès que toute cette foule vit Jésus, elle fut saisie d’étonnement, et tous, étant accourus, le saluaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.15 (CRA) | Il leur demanda : « Sur quoi discutez-vous avec eux ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.15 (BPC) | Dès que la foule l’eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.15 (AMI) | Et toute la foule, aussitôt qu’elle aperçut Jésus, fut dans la stupeur et accouru le saluer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.15 (VUL) | et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.15 (SWA) | mara mkutano wote walipomwona walishangaa, wakamwendea mbio, wakamsalimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.15 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ⸂ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν⸃, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. |