Marc 9.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.47 (LSG) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.47 (NEG) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, |
Segond 21 (2007) | Marc 9.47 (S21) | Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer [de feu], |
Louis Segond + Strong | Marc 9.47 (LSGSN) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute , arrache -le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.47 (BAN) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.47 (SAC) | où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
David Martin (1744) | Marc 9.47 (MAR) | Et si ton œil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ; |
Ostervald (1811) | Marc 9.47 (OST) | Et si ton œil te fait tomber, arrache-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne de feu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.47 (LAM) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.47 (GBT) | Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un œil, entrer dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux, et être précipité dans le feu de l’enfer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.47 (PGR) | Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le ; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne, |
Lausanne (1872) | Marc 9.47 (LAU) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.47 (OLT) | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne, |
Darby (1885) | Marc 9.47 (DBY) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.47 (STA) | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.47 (VIG) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu |
Fillion (1904) | Marc 9.47 (FIL) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.47 (SYN) | Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.47 (CRA) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.47 (BPC) | Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu’avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.47 (AMI) | Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.47 (VUL) | quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.47 (SWA) | Na jicho lako likikukosesha, ling’oe, ulitupe; ni afadhali kuingia katika ufalme wa Mungu, una chongo, kuliko kuwa na macho mawili, na kutupwa katika jehanum; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.47 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν, |