Luc 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.10 (LSG) | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.10 (NEG) | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.10 (S21) | Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.10 (LSGSN) | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.10 (BAN) | Et quiconque dira une parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.10 (SAC) | Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis ; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis. |
David Martin (1744) | Luc 12.10 (MAR) | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. |
Ostervald (1811) | Luc 12.10 (OST) | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.10 (LAM) | Et quiconque parle contre le Fils de l’homme, il lui sera remis ; mais qui blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera point remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.10 (GBT) | Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis ; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.10 (PGR) | Et quiconque proférera une parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné. |
Lausanne (1872) | Luc 12.10 (LAU) | Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l’homme, il sera pardonné ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.10 (OLT) | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, en obtiendra le pardon; mais il n’y aura point de pardon pour celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit. |
Darby (1885) | Luc 12.10 (DBY) | Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.10 (STA) | A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l’homme, il sera pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.10 (VIG) | Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l’homme, il sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné. |
Fillion (1904) | Luc 12.10 (FIL) | Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l’homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.10 (SYN) | Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, obtiendra le pardon ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.10 (CRA) | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, obtiendra le pardon ; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il n’y aura point de pardon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.10 (BPC) | A quiconque parlera mal du Fils de l’homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l’Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.10 (AMI) | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.10 (VUL) | et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.10 (SWA) | Na kila mtu atakayenena neno juu ya Mwana wa Adamu atasamehewa, bali aliyemkufuru Roho Mtakatifu hatasamehewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.10 (SBLGNT) | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. |