Luc 13.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.35 (LSG) | Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.35 (NEG) | Voici, votre maison vous sera laissée [déserte] ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Segond 21 (2007) | Luc 13.35 (S21) | Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : ‹ Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.35 (LSGSN) | Voici , votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis , vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.35 (BAN) | Voici, votre maison vous est laissée ; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.35 (SAC) | Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
David Martin (1744) | Luc 13.35 (MAR) | Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Luc 13.35 (OST) | Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.35 (LAM) | Voilà que votre maison sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.35 (GBT) | Voilà que vos maisons resteront désertes. Or je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni Celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.35 (PGR) | Voici, votre demeure vous est laissée ; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Lausanne (1872) | Luc 13.35 (LAU) | Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu’à ce qu’arrive [le temps] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.35 (OLT) | Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Darby (1885) | Luc 13.35 (DBY) | Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.35 (STA) | Eh bien, votre demeure vous est laissée ! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.35 (VIG) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Fillion (1904) | Luc 13.35 (FIL) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.35 (SYN) | Voici que votre demeure vous sera laissée dans l’abandon. Et je vous déclare que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.35 (CRA) | Voici que votre maison va vous être laissée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.35 (BPC) | Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.35 (AMI) | Voici que votre maison vous sera laissée. Je vous le dis en vérité, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.35 (VUL) | ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.35 (SWA) | Angalieni, mmeachiwa nyumba yenu! Nami nawaambia, Hamtaniona tena kamwe, hata mtakaposema, Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.35 (SBLGNT) | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. |