Luc 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.23 (LSG) | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.23 (NEG) | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Segond 21 (2007) | Luc 14.23 (S21) | Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Louis Segond + Strong | Luc 14.23 (LSGSN) | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer , afin que ma maison soit remplie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 14.23 (BAN) | Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.23 (SAC) | Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie : |
David Martin (1744) | Luc 14.23 (MAR) | Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Ostervald (1811) | Luc 14.23 (OST) | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.23 (LAM) | Et le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et contraignez d’entrer », afin que ma maison soit remplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.23 (GBT) | Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.23 (PGR) | Et le maître dit à l’esclave : « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d’entrer afin que la maison soit pleine ; |
Lausanne (1872) | Luc 14.23 (LAU) | Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.23 (OLT) | Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine; |
Darby (1885) | Luc 14.23 (DBY) | Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.23 (STA) | le maître lui répondit : « Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.23 (VIG) | Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Fillion (1904) | Luc 14.23 (FIL) | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.23 (SYN) | Et le maître répondit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 14.23 (CRA) | Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.23 (BPC) | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.23 (AMI) | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 14.23 (VUL) | et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.23 (SWA) | Bwana akamwambia mtumwa, Toka nje uende barabarani na mipakani, ukawashurutishe kuingia ndani, nyumba yangu ipate kujaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.23 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· |