Luc 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.30 (LSG) | Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.30 (NEG) | Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.30 (S21) | Le riche dit : ‹ Non, père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.30 (LSGSN) | Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.30 (BAN) | Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.30 (SAC) | Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence. |
David Martin (1744) | Luc 16.30 (MAR) | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Ostervald (1811) | Luc 16.30 (OST) | Le riche dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.30 (LAM) | Et il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.30 (GBT) | Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.30 (PGR) | Mais l’autre dit : « Non, Père Abraham, mais si quelqu’un vient de chez les morts auprès d’eux, ils se repentiront. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.30 (LAU) | Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.30 (OLT) | — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu’un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.» |
Darby (1885) | Luc 16.30 (DBY) | Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.30 (STA) | « Non, père Abraham, continua l’autre, mais si, de chez les morts, quelqu’un va vers eux, ils se repentiront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.30 (VIG) | Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Fillion (1904) | Luc 16.30 (FIL) | Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.30 (SYN) | Le riche reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.30 (CRA) | Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.30 (BPC) | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.30 (AMI) | Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.30 (VUL) | at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.30 (SWA) | Akasema, La, baba Ibrahimu, lakini kama akiwaendea mtu atokaye kwa wafu, watatubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.30 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. |