Luc 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.28 (LSG) | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.28 (NEG) | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; |
Segond 21 (2007) | Luc 17.28 (S21) | Ce sera comme à l’époque de Lot : les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
Louis Segond + Strong | Luc 17.28 (LSGSN) | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient , buvaient , achetaient , vendaient , plantaient , bâtissaient ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.28 (BAN) | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.28 (SAC) | Et comme il arriva encore au temps de Lot : ils mangeaient et ils buvaient, ils achetaient et ils vendaient, ils plantaient et ils bâtissaient ; |
David Martin (1744) | Luc 17.28 (MAR) | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; |
Ostervald (1811) | Luc 17.28 (OST) | C’est encore ce qui arriva du temps de Lot : On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.28 (LAM) | Et pareillement comme il en fut aux jours de Lot : ils mangeoient et buvoient, ils achetoient et vendoient, ils plantoient et bâtissoient ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.28 (GBT) | Et comme il arriva encore au temps de Lot : ils mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.28 (PGR) | De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
Lausanne (1872) | Luc 17.28 (LAU) | Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.28 (OLT) | Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
Darby (1885) | Luc 17.28 (DBY) | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.28 (STA) | C’est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot : les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.28 (VIG) | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot : les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ; |
Fillion (1904) | Luc 17.28 (FIL) | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.28 (SYN) | De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.28 (CRA) | Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.28 (BPC) | Il en sera aussi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.28 (AMI) | Il en sera tout comme aux jours de Lot ; on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.28 (VUL) | similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.28 (SWA) | Na kadhalika, kama ilivyokuwa katika siku za Lutu, walikuwa wakila na kunywa, walikuwa wakinunua na kuuza, wakipanda na kujenga; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.28 (SBLGNT) | ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |