Luc 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.3 (LSG) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.3 (NEG) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.3 (S21) | Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.3 (LSGSN) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends -le ; et, s’il se repent , pardonne -lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.3 (BAN) | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.3 (SAC) | Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui. |
David Martin (1744) | Luc 17.3 (MAR) | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Ostervald (1811) | Luc 17.3 (OST) | Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.3 (LAM) | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.3 (GBT) | Prenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.3 (PGR) | Prenez garde à vous-mêmes : Si ton frère a péché, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
Lausanne (1872) | Luc 17.3 (LAU) | Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.3 (OLT) | Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et, s’il se repent pardonne-lui; |
Darby (1885) | Luc 17.3 (DBY) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.3 (STA) | « Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s’il se repent, pardonne-lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.3 (VIG) | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Fillion (1904) | Luc 17.3 (FIL) | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.3 (SYN) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.3 (CRA) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.3 (BPC) | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.3 (AMI) | Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.3 (VUL) | adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.3 (SWA) | Jilindeni; kama ndugu yako akikosa, mwonye; akitubu msamehe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.3 (SBLGNT) | προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |