Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.35

Luc 17.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.35 (LSG)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Luc 17.35 (NEG)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Luc 17.35 (S21)deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
Luc 17.35 (LSGSN)de deux femmes qui moudront ensemble , l’une sera prise et l’autre laissée .

Les Bibles d'étude

Luc 17.35 (BAN)Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.

Les « autres versions »

Luc 17.35 (SAC)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée ; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, et l’autre laissé.
Luc 17.35 (MAR)Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre laissée.
Luc 17.35 (OST)De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Luc 17.35 (LAM)De deux femmes qui moudront ensemble, une sera prise, et l’autre laissée ; et de deux qui seront dans le même champ, un sera pris, et l’autre laissé.
Luc 17.35 (GBT)De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, l’autre, laissée ; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, l’autre, laissé.
Luc 17.35 (PGR)Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise, mais l’autre sera laissée. »
Luc 17.35 (LAU)Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre sera laissée.
Luc 17.35 (OLT)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, l’autre, laissée.»
Luc 17.35 (DBY)deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ;
Luc 17.35 (STA)De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée. » -
Luc 17.35 (VIG)Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, et l’autre laissée. Deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris, et l’autre laissé.
Luc 17.35 (FIL)Deux femmes moudront ensemble: l’une sera prise, et l’autre laissée. Deux hommes seront dans un champ: l’un sera pris, et l’autre laissé.
Luc 17.35 (SYN)Deux femmes moudront ensemble ; l’une sera prise et l’autre laissée.
Luc 17.35 (CRA)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]?»
Luc 17.35 (BPC)de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée.”
Luc 17.35 (AMI)de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.)

Langues étrangères

Luc 17.35 (VUL)duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
Luc 17.35 (SWA)Wanawake wawili watakuwa wakisaga pamoja; mmoja atatwaliwa, mmoja ataachwa.
Luc 17.35 (SBLGNT)⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.