Luc 17.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.37 (LSG) | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.37 (NEG) | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les vautours. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.37 (S21) | Les disciples lui dirent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Il répondit : « Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours. » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.37 (LSGSN) | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.37 (BAN) | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.37 (SAC) | Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront. |
David Martin (1744) | Luc 17.37 (MAR) | Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles. |
Ostervald (1811) | Luc 17.37 (OST) | Et répondant ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il leur dit : Où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.37 (LAM) | Et il répondit : Partout où sera le corps, les aigles s’y assembleront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.37 (GBT) | Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.37 (PGR) | Et prenant la parole ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Mais il leur dit : « Là où est le corps, c’est là aussi que se rassembleront les aigles. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.37 (LAU) | Et répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? —” Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s’assembleront les aigles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.37 (OLT) | Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s’assembleront les vautours.» |
Darby (1885) | Luc 17.37 (DBY) | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.37 (STA) | - « Où sera-ce Seigneur ? » demandèrent les disciples. Il leur répondit : « Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.37 (VIG) | Il leur répondit : Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. |
Fillion (1904) | Luc 17.37 (FIL) | Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.37 (SYN) | Alors, prenant la parole, ils lui dirent : Seigneur, où sera-ce ? Il leur répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.37 (CRA) | Il répondit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.37 (BPC) | Et alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.37 (AMI) | Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.37 (VUL) | qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.37 (SWA) | Wakajibu, wakamwuliza, Wapi, Bwana? Akawaambia, Ulipo mzoga, ndipo watakapokutanika tai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.37 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃. |