Luc 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.1 (LSG) | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.1 (NEG) | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.1 (S21) | À cette époque-là parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l’Empire. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.1 (LSGSN) | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.1 (BAN) | Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.1 (SAC) | Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre. |
David Martin (1744) | Luc 2.1 (MAR) | Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. |
Ostervald (1811) | Luc 2.1 (OST) | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.1 (LAM) | En ces jours-là un édit de César-Auguste ordonna qu’on fit le dénombrement des habitants de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.1 (GBT) | Vers ce même temps, on publia un édit de César Auguste pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.1 (PGR) | Or il advint en ce temps-là qu’un décret fut promulgué par l’empereur Auguste pour le recensement de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Luc 2.1 (LAU) | Or il arriva en ces jours-là, qu’une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.1 (OLT) | En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l’ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre. |
Darby (1885) | Luc 2.1 (DBY) | Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.1 (STA) | Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.1 (VIG) | Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Fillion (1904) | Luc 2.1 (FIL) | Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.1 (SYN) | En ce temps-là, on publia un édit de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.1 (CRA) | En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.1 (BPC) | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.1 (AMI) | En ces jours-là parut un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.1 (VUL) | factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.1 (SWA) | Siku zile amri ilitoka kwa Kaisari Augusto ya kwamba iandikwe orodha ya majina ya watu wote wa ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.1 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· |