Luc 2.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.41 (LSG) | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.41 (NEG) | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.41 (S21) | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.41 (LSGSN) | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.41 (BAN) | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.41 (SAC) | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
David Martin (1744) | Luc 2.41 (MAR) | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
Ostervald (1811) | Luc 2.41 (OST) | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.41 (LAM) | Et ses parents alloient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.41 (GBT) | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.41 (PGR) | Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque. |
Lausanne (1872) | Luc 2.41 (LAU) | Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.41 (OLT) | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Darby (1885) | Luc 2.41 (DBY) | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.41 (STA) | Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.41 (VIG) | Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. |
Fillion (1904) | Luc 2.41 (FIL) | Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.41 (SYN) | Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.41 (CRA) | Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.41 (BPC) | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.41 (AMI) | Or, ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.41 (VUL) | et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.41 (SWA) | Basi, wazee wake huenda Yerusalemu kila mwaka, wakati wa sikukuu ya Pasaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.41 (SBLGNT) | Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. |