Luc 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.13 (LSG) | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.13 (NEG) | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.13 (S21) | Le maître de la vigne se dit alors : ‹ Que faire ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui. › |
Louis Segond + Strong | Luc 20.13 (LSGSN) | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.13 (BAN) | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.13 (SAC) | Enfin le maître de la vigne dit en lui-même : Que ferai-je ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui. |
David Martin (1744) | Luc 20.13 (MAR) | Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
Ostervald (1811) | Luc 20.13 (OST) | Le maître de la vigne dit alors : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.13 (LAM) | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé : peut-être qu’en le voyant ils le respecteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.13 (GBT) | Enfin le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, le respecteront-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.13 (PGR) | Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
Lausanne (1872) | Luc 20.13 (LAU) | Alors le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit : Que ferai-je ? j’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.13 (OLT) | Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant, ils le respecteront.» |
Darby (1885) | Luc 20.13 (DBY) | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.13 (STA) | — « Que dois-je faire ? » dit alors le maître de la vigne. « Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé ; sans doute, ils le respecteront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.13 (VIG) | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |
Fillion (1904) | Luc 20.13 (FIL) | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.13 (SYN) | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être le respecteront-ils ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.13 (CRA) | Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.13 (BPC) | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.13 (AMI) | Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.13 (VUL) | dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.13 (SWA) | Basi, bwana wa shamba la mizabibu alisema, Nifanyeje? Nitamtuma mwanangu, mpendwa wangu; yamkini watamheshimu yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.13 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. |