Luc 20.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.36 (LSG) | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.36 (NEG) | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Segond 21 (2007) | Luc 20.36 (S21) | Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu’enfants de la résurrection. |
Louis Segond + Strong | Luc 20.36 (LSGSN) | Car ils ne pourront plus mourir , parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 20.36 (BAN) | car ils ne peuvent plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.36 (SAC) | car alors ils ne pourront plus mourir ; parce qu’ils seront égaux aux anges, et qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 20.36 (MAR) | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Ostervald (1811) | Luc 20.36 (OST) | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.36 (LAM) | Car ils ne pourront plus mourir ; parce qu’ils seront égaux aux anges et les enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.36 (GBT) | Car alors ils ne pourront plus mourir : ils sont semblables aux anges ; étant les enfants de la résurrection, ils sont enfants de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.36 (PGR) | en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection. |
Lausanne (1872) | Luc 20.36 (LAU) | car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.36 (OLT) | car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu’ils sont comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Darby (1885) | Luc 20.36 (DBY) | aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.36 (STA) | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.36 (VIG) | car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils sont égaux aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Fillion (1904) | Luc 20.36 (FIL) | car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils sont égaux aux Anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.36 (SYN) | Car ils ne peuvent plus mourir, parce qu’ils sont semblables aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 20.36 (CRA) | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.36 (BPC) | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.36 (AMI) | Aussi bien ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 20.36 (VUL) | neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.36 (SWA) | wala hawawezi kufa tena; kwa sababu huwa sawasawa na malaika, nao ni wana wa Mungu, kwa vile walivyo wana wa ufufuo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.36 (SBLGNT) | ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. |