Luc 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.34 (LSG) | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.34 (NEG) | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Segond 21 (2007) | Luc 21.34 (S21) | Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.34 (LSGSN) | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.34 (BAN) | Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès et par l’ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l’improviste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.34 (SAC) | Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre. |
David Martin (1744) | Luc 21.34 (MAR) | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Ostervald (1811) | Luc 21.34 (OST) | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l’ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.34 (LAM) | Veillez aussi sur vous, de peur que vos caurs ne s’appesantissent par le manger et le boire, et les soins de cette vie ; et que ce jour ne vienne soudainement sur vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.34 (GBT) | Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vous surprenne tout à coup ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.34 (PGR) | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès, dans l’ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup |
Lausanne (1872) | Luc 21.34 (LAU) | Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par la gourmandise et l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n’arrive sur vous subitement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.34 (OLT) | Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s’appesantir par les excès, par l’ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste; |
Darby (1885) | Luc 21.34 (DBY) | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.34 (STA) | « Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.34 (VIG) | Prenez donc garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ; |
Fillion (1904) | Luc 21.34 (FIL) | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.34 (SYN) | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l’ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.34 (CRA) | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.34 (BPC) | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans les excès de table, dans l’ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.34 (AMI) | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la débauche, l’ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l’improviste comme un filet, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.34 (VUL) | adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.34 (SWA) | Basi, jiangalieni, mioyo yenu isije ikalemewa na ulafi, na ulevi, na masumbufu ya maisha haya; siku ile ikawajia ghafula, kama mtego unasavyo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.34 (SBLGNT) | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη |