Luc 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.36 (LSG) | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.36 (NEG) | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.36 (S21) | Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. » |
Louis Segond + Strong | Luc 21.36 (LSGSN) | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront , et de paraître debout devant le Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.36 (BAN) | Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.36 (SAC) | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Luc 21.36 (MAR) | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Luc 21.36 (OST) | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.36 (LAM) | Veillez donc et priez toujours, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à ces choses qui doivent advenir, et de paroître debout devant le fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.36 (GBT) | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.36 (PGR) | mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l’homme. » |
Lausanne (1872) | Luc 21.36 (LAU) | Veillez donc, priant en tout temps ; afin que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.36 (OLT) | Mais veillez, priant en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l’homme.» |
Darby (1885) | Luc 21.36 (DBY) | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.36 (STA) | Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d’échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l’homme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.36 (VIG) | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Luc 21.36 (FIL) | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.36 (SYN) | Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.36 (CRA) | Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.36 (BPC) | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.36 (AMI) | Veillez donc et priez en tout temps, afin d’être jugés dignes d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.36 (VUL) | vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.36 (SWA) | Basi, kesheni ninyi kila wakati, mkiomba, ili mpate kuokoka katika haya yote yatakayotokea, na kusimama mbele za Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.36 (SBLGNT) | ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |