Luc 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 21.38 (LSG) | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 21.38 (NEG) | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. |
Segond 21 (2007) | Luc 21.38 (S21) | Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l’écouter. |
Louis Segond + Strong | Luc 21.38 (LSGSN) | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 21.38 (BAN) | Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l’écouter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 21.38 (SAC) | Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple, pour l’écouter. |
David Martin (1744) | Luc 21.38 (MAR) | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre. |
Ostervald (1811) | Luc 21.38 (OST) | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l’écouter. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 21.38 (LAM) | Et tout le peuple, de grand matin, venoit au temple pour l’écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 21.38 (GBT) | Et tout le peuple venait de grand matin l’écouter dans le temple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 21.38 (PGR) | et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l’entendre. |
Lausanne (1872) | Luc 21.38 (LAU) | Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l’entendre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 21.38 (OLT) | et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l’entendre. |
Darby (1885) | Luc 21.38 (DBY) | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 21.38 (STA) | et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l’entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 21.38 (VIG) | Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour l’écouter. |
Fillion (1904) | Luc 21.38 (FIL) | Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L’écouter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 21.38 (SYN) | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l’écouter. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 21.38 (CRA) | Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 21.38 (BPC) | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l’entendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 21.38 (AMI) | Et tout le peuple, de grand matin, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 21.38 (VUL) | et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 21.38 (SWA) | Na watu wote walikuwa wakiamka mapema waende hekaluni ili kumsikiliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 21.38 (SBLGNT) | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. |