Luc 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.10 (LSG) | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.10 (NEG) | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Segond 21 (2007) | Luc 22.10 (S21) | Il leur répondit : « Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera |
Louis Segond + Strong | Luc 22.10 (LSGSN) | Il leur répondit : Voici , quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez -le dans la maison où il entrera , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.10 (BAN) | Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.10 (SAC) | Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera ; |
David Martin (1744) | Luc 22.10 (MAR) | Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera. |
Ostervald (1811) | Luc 22.10 (OST) | Et il leur dit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.10 (LAM) | Et il leur répondit : En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau : suivez-le dans la maison où il entrera, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.10 (GBT) | Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une amphore remplie d’eau, suivez-le dans la maison où il entrera ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.10 (PGR) | Et il leur dit : « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Lausanne (1872) | Luc 22.10 (LAU) | Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.10 (OLT) | Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Darby (1885) | Luc 22.10 (DBY) | Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.10 (STA) | Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.10 (VIG) | Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Fillion (1904) | Luc 22.10 (FIL) | Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.10 (SYN) | Il leur répondit : Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.10 (CRA) | Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.10 (BPC) | Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau ; suivez-le à la maison où il entrera, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.10 (AMI) | Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.10 (VUL) | et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.10 (SWA) | Akawaambia, Tazama, mtakapoingia mjini mtakutana na mwanamume akichukua mtungi wa maji; mfuateni mkaingie katika nyumba atakayoingia yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.10 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. |