Luc 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.31 (LSG) | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.31 (NEG) | [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.31 (S21) | [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.31 (LSGSN) | Le Seigneur dit : Simon, Simon , Satan vous a réclamés , pour vous cribler comme le froment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.31 (BAN) | Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.31 (SAC) | Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment ; |
David Martin (1744) | Luc 22.31 (MAR) | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; |
Ostervald (1811) | Luc 22.31 (OST) | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.31 (LAM) | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà que Satan t’a demandé pour te cribler comme le froment : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.31 (GBT) | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le froment ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.31 (PGR) | Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.31 (LAU) | Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.31 (OLT) | «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment; |
Darby (1885) | Luc 22.31 (DBY) | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.31 (STA) | « Simon ! Simon ! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.31 (VIG) | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ; |
Fillion (1904) | Luc 22.31 (FIL) | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.31 (SYN) | Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.31 (CRA) | Et le Seigneur dit : « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.31 (BPC) | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.31 (AMI) | (Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.31 (VUL) | ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.31 (SWA) | Akasema, Simoni, Simoni, tazama, Shetani amewataka ninyi apate kuwapepeta kama vile ngano; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.31 (SBLGNT) | ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |