Luc 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.44 (LSG) | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.44 (NEG) | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.] |
Segond 21 (2007) | Luc 22.44 (S21) | Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] |
Louis Segond + Strong | Luc 22.44 (LSGSN) | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.44 (BAN) | Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.44 (SAC) | Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre. |
David Martin (1744) | Luc 22.44 (MAR) | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. |
Ostervald (1811) | Luc 22.44 (OST) | Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.44 (LAM) | Et il eut une sueur, comme de gouttes de sang qui tomboient à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.44 (GBT) | Et il éprouva une sueur comme de gouttes de sang, qui découlait jusqu’à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.44 (PGR) | et étant entré en agonie, il priait avec plus d’instance ; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.] |
Lausanne (1872) | Luc 22.44 (LAU) | Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.44 (OLT) | et, étant dans l’agonie, Jésus priait avec plus d’ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre. |
Darby (1885) | Luc 22.44 (DBY) | Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.44 (STA) | Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu’à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.44 (VIG) | Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre. |
Fillion (1904) | Luc 22.44 (FIL) | Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.44 (SYN) | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.44 (CRA) | Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.44 (BPC) | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.44 (AMI) | Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.44 (VUL) | et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.44 (SWA) | Naye kwa vile alivyokuwa katika dhiki, akazidi sana kuomba; hari yake ikawa kama matone ya damu yakidondoka nchini.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.44 (SBLGNT) | καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ |