Luc 22.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.56 (LSG) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.56 (NEG) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.56 (S21) | Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : « Cet homme aussi était avec lui. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.56 (LSGSN) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards , et dit : Cet homme était aussi avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.56 (BAN) | Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.56 (SAC) | Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec cet homme. |
David Martin (1744) | Luc 22.56 (MAR) | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; |
Ostervald (1811) | Luc 22.56 (OST) | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.56 (LAM) | Une servante qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé, dit : Celui-ci étoit aussi avec cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.56 (GBT) | Une servante, l’ayant aperçu assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.56 (PGR) | Mais une servante l’ayant vu assis à la lueur du feu et l’ayant regardé fixement, dit : « Celui-ci aussi était avec lui. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.56 (LAU) | Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.56 (OLT) | Une servante l’apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;» |
Darby (1885) | Luc 22.56 (DBY) | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.56 (STA) | Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit : « Et celui-là, il était avec lui ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.56 (VIG) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui. |
Fillion (1904) | Luc 22.56 (FIL) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.56 (SYN) | Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit : Cet homme était aussi avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.56 (CRA) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : « Cet homme était aussi avec lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.56 (BPC) | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.56 (AMI) | Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.56 (VUL) | quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.56 (SWA) | Ndipo mjakazi mmoja akamwona ameketi mwangani, akamkazia macho akasema, Na huyu alikuwa pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.56 (SBLGNT) | ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· |