Luc 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.6 (LSG) | Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.6 (NEG) | Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.6 (S21) | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.6 (LSGSN) | Après s’être engagé , il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.6 (BAN) | et il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.6 (SAC) | Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu’ une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple. |
David Martin (1744) | Luc 22.6 (MAR) | Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. |
Ostervald (1811) | Luc 22.6 (OST) | Et il s’engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.6 (LAM) | Et s’étant engagé, il cherchoit l’occasion de le livrer à l’insu du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.6 (GBT) | Et il s’engagea. Il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.6 (PGR) | et il s’engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
Lausanne (1872) | Luc 22.6 (LAU) | Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.6 (OLT) | et Judas s’étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d’attroupement. |
Darby (1885) | Luc 22.6 (DBY) | Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.6 (STA) | Il s’engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l’insu de la multitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.6 (VIG) | Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l’insu des foules. |
Fillion (1904) | Luc 22.6 (FIL) | Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l’insu des foules. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.6 (SYN) | Il se mit d’accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.6 (CRA) | Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.6 (BPC) | Il se mit d’accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l’insu de la foule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.6 (AMI) | Il acquiesça et il cherchait une occasion favorable de le leur livrer à l’insu de la foule. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.6 (VUL) | et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.6 (SWA) | Akakubali, akatafuta nafasi ya kumsaliti kwao pasipokuwapo mkutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.6 (SBLGNT) | καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃. |