Luc 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.8 (LSG) | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.8 (NEG) | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.8 (S21) | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.8 (LSGSN) | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.8 (BAN) | Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.8 (SAC) | Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque. |
David Martin (1744) | Luc 22.8 (MAR) | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. |
Ostervald (1811) | Luc 22.8 (OST) | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.8 (LAM) | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez et préparez-nous ce qu’il faut pour manger la Pàque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.8 (GBT) | Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez, apprêtez-nous ce qu’il faut pour manger la pâque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.8 (PGR) | et il dépêcha Pierre et Jean en disant : « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.8 (LAU) | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.8 (OLT) | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.» |
Darby (1885) | Luc 22.8 (DBY) | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.8 (STA) | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : « Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.8 (VIG) | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Fillion (1904) | Luc 22.8 (FIL) | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.8 (SYN) | Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.8 (CRA) | Jésus envoya Pierre et Jean : « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.8 (BPC) | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.8 (AMI) | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.8 (VUL) | et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.8 (SWA) | Akawatuma Petro na Yohana, akisema, Nendeni, mkatuandalie pasaka tupate kuila. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.8 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |