Luc 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.18 (LSG) | Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.18 (NEG) | Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.18 (S21) | Ils s’écrièrent tous ensemble : « Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.18 (LSGSN) | Ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche -nous Barabbas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.18 (BAN) | Et ils s’écrièrent tous ensemble, disant : Ôte celui-ci, et nous relâche Barabbas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.18 (SAC) | tout le peuple se mit à crier : Faites mourir celui-ci, et nous donnez Barabbas. |
David Martin (1744) | Luc 23.18 (MAR) | Et toutes les troupes s’écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ; |
Ostervald (1811) | Luc 23.18 (OST) | De sorte qu’ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.18 (LAM) | Mais la foule tout entière cria : Faites mourir celui-ci et remettez-nous Barabbas : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.18 (GBT) | Tout le peuple s’écria : Faites mourir celui-ci, et délivrez-nous Barabbas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.18 (PGR) | Mais ils s’écriaient en foule : « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.18 (LAU) | et ils s’écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.18 (OLT) | Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.» |
Darby (1885) | Luc 23.18 (DBY) | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.18 (STA) | Alors tous, d’une seule voix, se mirent à crier « A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.18 (VIG) | Et la foule tout entière s’écria : Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas. |
Fillion (1904) | Luc 23.18 (FIL) | Et la foule tout entière s’écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.18 (SYN) | Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.18 (CRA) | Mais la foule tout entière s’écria : « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : « — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.18 (BPC) | Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas” ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.18 (AMI) | Mais ils se mirent à crier tous ensemble : A mort ! et relâche-nous Barabbas — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.18 (VUL) | exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.18 (SWA) | Wakapiga kelele wote pamoja, wakisema, Mwondoe huyu, utufungulie Baraba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.18 (SBLGNT) | ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· |