Luc 23.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.53 (LSG) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.53 (NEG) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.53 (S21) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.53 (LSGSN) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.53 (BAN) | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.53 (SAC) | et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
David Martin (1744) | Luc 23.53 (MAR) | Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Ostervald (1811) | Luc 23.53 (OST) | Et l’ayant descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.53 (LAM) | Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avoit encore été mis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.53 (GBT) | Et, l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé (dans le roc), où personne n’avait encore été mis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.53 (PGR) | et l’ayant descendu il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Lausanne (1872) | Luc 23.53 (LAU) | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n’avait été couché. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.53 (OLT) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Darby (1885) | Luc 23.53 (DBY) | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.53 (STA) | Puis il le descendit de la croix, l’ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n’avait été placé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.53 (VIG) | Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Fillion (1904) | Luc 23.53 (FIL) | Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.53 (SYN) | Après l’avoir descendu de la croix, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.53 (CRA) | et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.53 (BPC) | Après l’avoir descendu, il l’enveloppa d’un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.53 (AMI) | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.53 (VUL) | et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.53 (SWA) | Akaushusha, akauzinga sanda ya kitani, akauweka katika kaburi lililochongwa mwambani, ambalo hajalazwa mtu bado ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.53 (SBLGNT) | καὶ ⸀καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν ⸀αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν ⸂οὐδεὶς οὔπω⸃ κείμενος. |