Luc 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.49 (LSG) | Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.49 (NEG) | Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.49 (S21) | Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.49 (LSGSN) | Et voici , j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.49 (BAN) | et vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d’en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.49 (SAC) | Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis ; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
David Martin (1744) | Luc 24.49 (MAR) | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. |
Ostervald (1811) | Luc 24.49 (OST) | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.49 (LAM) | Voilà que moi je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, restez en repos dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.49 (GBT) | Et je vais vous envoyer le don de mon Père qui vous a été promis ; mais restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.49 (PGR) | et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d’une puissance venue d’en haut. » |
Lausanne (1872) | Luc 24.49 (LAU) | et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.49 (OLT) | Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance qui vient d’en haut.» |
Darby (1885) | Luc 24.49 (DBY) | et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.49 (STA) | Et moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus d’une force d’en haut. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.49 (VIG) | Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
Fillion (1904) | Luc 24.49 (FIL) | Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.49 (SYN) | et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.49 (CRA) | Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.49 (BPC) | Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.49 (AMI) | Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’En-Haut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.49 (VUL) | et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.49 (SWA) | Na tazama, nawaletea juu yenu ahadi ya Baba yangu; lakini kaeni humu mjini, hata mvikwe uwezo utokao juu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.49 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. |