Luc 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.2 (LSG) | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.2 (NEG) | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.2 (S21) | et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C’est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert, |
Louis Segond + Strong | Luc 3.2 (LSGSN) | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.2 (BAN) | du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.2 (SAC) | Anne et Caïphe étant grands prêtres), le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert ; |
David Martin (1744) | Luc 3.2 (MAR) | Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. |
Ostervald (1811) | Luc 3.2 (OST) | Sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.2 (LAM) | Sous les Grands-Prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.2 (GBT) | Anne et Caïphe étant grands prêtres, le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.2 (PGR) | sous le pontificat d’Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert, |
Lausanne (1872) | Luc 3.2 (LAU) | sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.2 (OLT) | du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie. |
Darby (1885) | Luc 3.2 (DBY) | sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.2 (STA) | sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.2 (VIG) | sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Fillion (1904) | Luc 3.2 (FIL) | sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.2 (SYN) | Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.2 (CRA) | au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.2 (BPC) | au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.2 (AMI) | sous le pontificat d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.2 (VUL) | sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.2 (SWA) | wakati wa ukuhani mkuu wa Anasi na Kayafa, neno la Mungu lilimfikia Yohana, mwana wa Zakaria, jangwani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.2 (SBLGNT) | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |