Luc 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.14 (LSG) | Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.14 (NEG) | Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.14 (S21) | Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.14 (LSGSN) | Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.14 (BAN) | Et Jésus, dans la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.14 (SAC) | Alors Jésus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
David Martin (1744) | Luc 4.14 (MAR) | Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. |
Ostervald (1811) | Luc 4.14 (OST) | Et Jésus s’en retourna en Galilée, par le mouvement de l’Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d’alentour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.14 (LAM) | Et Jésus revint, par la vertu de l’Esprit, en Galilée, et le bruit de son nom se répandit dans tout le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.14 (GBT) | Alors Jésus revint en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa réputation se répandit dans tout le pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.14 (PGR) | Et Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine. |
Lausanne (1872) | Luc 4.14 (LAU) | Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d’alentour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.14 (OLT) | Jésus, animé de la puissance de l’Esprit, s’en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Darby (1885) | Luc 4.14 (DBY) | Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.14 (STA) | Puissant par l’Esprit, Jésus retourna en Galilée ; sa renommée se répandit dans toute la contrée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.14 (VIG) | Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Fillion (1904) | Luc 4.14 (FIL) | Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.14 (SYN) | Jésus s’en retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.14 (CRA) | Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.14 (BPC) | Jésus revint avec la puissance de l’Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.14 (AMI) | Alors Jésus revint en Galilée plein de la force de l’Esprit ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.14 (VUL) | et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.14 (SWA) | Yesu akarudi kwa nguvu za Roho, akenda Galilaya; habari zake zikaenea katika nchi zote za kandokando. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.14 (SBLGNT) | Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. |