Luc 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.1 (LSG) | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.1 (NEG) | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Luc 5.1 (S21) | Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.1 (LSGSN) | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.1 (BAN) | Or il arriva, comme la foule le pressait et qu’elle écoutait la Parole de Dieu, qu’il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.1 (SAC) | Un jour que Jésus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu, |
David Martin (1744) | Luc 5.1 (MAR) | Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. |
Ostervald (1811) | Luc 5.1 (OST) | Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.1 (LAM) | Il arriva qu’étant auprès du lac de Génésareth, et la foule se ruant sur lui pour entendre la parole de Dieu ?, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.1 (GBT) | Or il arriva, lorsque la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu, qu’il était sur le bord du lac de Génésareth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.1 (PGR) | Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsareth, |
Lausanne (1872) | Luc 5.1 (LAU) | Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait debout au bord du lac de Génézareth ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.1 (OLT) | Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth, |
Darby (1885) | Luc 5.1 (DBY) | Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.1 (STA) | Un jour, qu’il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.1 (VIG) | Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il était lui-même au bord du lac de Génésareth. |
Fillion (1904) | Luc 5.1 (FIL) | Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu’Il était lui-même au bord du lac de Génésareth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.1 (SYN) | Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.1 (CRA) | Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.1 (BPC) | Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.1 (AMI) | Il arriva que, pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.1 (VUL) | factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.1 (SWA) | Ikawa makutano walipomsonga wakilisikiliza neno la Mungu, yeye alikuwa amesimama kando ya ziwa la Genesareti, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.1 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ, |