Luc 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.39 (LSG) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.39 (NEG) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.39 (S21) | Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit : ‹ Le vieux est meilleur. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.39 (LSGSN) | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.39 (BAN) | Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.39 (SAC) | Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau ; parce qu’il dit : Le vieux est meilleur. |
David Martin (1744) | Luc 5.39 (MAR) | Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. |
Ostervald (1811) | Luc 5.39 (OST) | Et il n’y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau ; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.39 (LAM) | Et personne venant de boire du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.39 (GBT) | Personne qui boit du vin vieux ne veut aussitôt du vin nouveau, parce qu’il dit : Le vieux est meilleur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.39 (PGR) | Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit : le vieux est bon. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.39 (LAU) | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.39 (OLT) | D’ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.» |
Darby (1885) | Luc 5.39 (DBY) | Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.39 (STA) | « Quand on vient de boire du vin vieux, on n’en demande jamais du nouveau : Le vieux, diton, c’est le bon. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.39 (VIG) | Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
Fillion (1904) | Luc 5.39 (FIL) | Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.39 (SYN) | De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau ; car il dit : C’est le vieux qui est bon. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.39 (CRA) | Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.39 (BPC) | Et personne, buvant du vin vieux, n’en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon. “ |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.39 (AMI) | Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.39 (VUL) | et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.39 (SWA) | Wala hakuna anywaye divai ya kale akatamani divai mpya; kwa kuwa asema, Ile ya kale ndiyo iliyo njema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.39 (SBLGNT) | ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν. |