Luc 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 6.32 (LSG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 6.32 (NEG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Segond 21 (2007) | Luc 6.32 (S21) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous ? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Louis Segond + Strong | Luc 6.32 (LSGSN) | Si vous aimez ceux qui vous aiment , quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 6.32 (BAN) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 6.32 (SAC) | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
David Martin (1744) | Luc 6.32 (MAR) | Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
Ostervald (1811) | Luc 6.32 (OST) | Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 6.32 (LAM) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs mêmes aiment ceux qui les aiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 6.32 (GBT) | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 6.32 (PGR) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Lausanne (1872) | Luc 6.32 (LAU) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 6.32 (OLT) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Darby (1885) | Luc 6.32 (DBY) | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 6.32 (STA) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 6.32 (VIG) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Fillion (1904) | Luc 6.32 (FIL) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 6.32 (SYN) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 6.32 (CRA) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 6.32 (BPC) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 6.32 (AMI) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 6.32 (VUL) | et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 6.32 (SWA) | Maana mkiwapenda wale wawapendao ninyi, mwaonyesha fadhili gani? Kwa kuwa hata wenye dhambi huwapenda wale wawapendao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 6.32 (SBLGNT) | Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. |