Luc 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.1 (LSG) | Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.1 (NEG) | Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.1 (S21) | Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.1 (LSGSN) | Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.1 (BAN) | Après qu’il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.1 (SAC) | Après qu’il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capharnaüm. |
David Martin (1744) | Luc 7.1 (MAR) | Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Ostervald (1811) | Luc 7.1 (OST) | Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.1 (LAM) | Lorsqu’il eut achevé de dire toutes ces choses au peuple, il entra dans Capharnaüm. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.1 (GBT) | Après qu’il eut achevé ce discours devant le peuple, il entra à Capharnaüm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.1 (PGR) | Lorsqu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum. |
Lausanne (1872) | Luc 7.1 (LAU) | Or après qu’il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.1 (OLT) | Lorsqu’il eut achevé de parler au peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaoum. |
Darby (1885) | Luc 7.1 (DBY) | Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.1 (STA) | Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.1 (VIG) | Lorsqu’il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Fillion (1904) | Luc 7.1 (FIL) | Lorsqu’Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.1 (SYN) | Après que Jésus eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.1 (CRA) | Après qu’il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.1 (BPC) | Après qu’il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.1 (AMI) | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.1 (VUL) | cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.1 (SWA) | Alipokwisha kuyamaliza maneno yake yote masikioni mwa watu, aliingia Kapernaumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.1 (SBLGNT) | ⸀Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. |