Luc 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.16 (LSG) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.16 (NEG) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.16 (S21) | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.16 (LSGSN) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.16 (BAN) | Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.16 (SAC) | Tous ceux qui étaient présents, furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple. |
David Martin (1744) | Luc 7.16 (MAR) | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple. |
Ostervald (1811) | Luc 7.16 (OST) | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.16 (LAM) | Et tous furent saisis de crainte ; et ils glorifioient Dieu, disant : Un grand Prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.16 (GBT) | Tous furent saisis de frayeur, et glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est levé au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.16 (PGR) | Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète s’est élevé parmi nous, » et : « Dieu a visité Son peuple. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.16 (LAU) | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.16 (OLT) | Un sentiment de crainte s’empara d’eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s’est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.» |
Darby (1885) | Luc 7.16 (DBY) | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.16 (STA) | La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : « Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.16 (VIG) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Fillion (1904) | Luc 7.16 (FIL) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.16 (SYN) | La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.16 (CRA) | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.16 (BPC) | Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.16 (AMI) | La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.16 (VUL) | accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.16 (SWA) | Hofu ikawashika wote, wakamtukuza Mungu, wakisema, Nabii mkuu ametokea kwetu; na, Mungu amewaangalia watu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.16 (SBLGNT) | ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |