Luc 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.10 (LSG) | Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.10 (NEG) | Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.10 (S21) | Il répondit : « Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils ne comprennent pas. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.10 (LSGSN) | Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.10 (BAN) | Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils ne comprennent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.10 (SAC) | Et il leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’ en paraboles ; afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils ne comprennent point. |
David Martin (1744) | Luc 8.10 (MAR) | Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n’en est parlé] aux autres qu’en similitudes, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Ostervald (1811) | Luc 8.10 (OST) | Et il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.10 (LAM) | Il leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connoître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres seulement en paraboles, afin que voyant ils ne voient point, et qu’entendant ils ne comprennent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.10 (GBT) | Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres, il est proposé en paraboles, afin que voyant ils ne voient point, et entendant ils ne comprennent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.10 (PGR) | Or il dit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres c’est en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils ne comprennent pas. |
Lausanne (1872) | Luc 8.10 (LAU) | Et il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais, pour les autres, c’est en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne regardent point, et qu’en entendant, ils ne comprennent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.10 (OLT) | il répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n’est qu’en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu’en entendant, ils ne comprennent point.» |
Darby (1885) | Luc 8.10 (DBY) | Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.10 (STA) | Il répondit : « A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.10 (VIG) | Il leur dit : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. |
Fillion (1904) | Luc 8.10 (FIL) | Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.10 (SYN) | Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais, aux autres, tout est présenté en forme de paraboles, de sorte qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent point. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.10 (CRA) | « À vous, leur dit-il, il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, tandis qu’aux autres, il est annoncé en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.10 (BPC) | Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu ; pour les autres, c’est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu’entendant, ils ne comprennent point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.10 (AMI) | Et il leur dit : A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres c’est en paraboles, de sorte que voyant ils ne voient pas, et entendant ils ne comprennent pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.10 (VUL) | quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.10 (SWA) | Akasema, Ninyi mmepewa kuzijua siri za ufalme wa Mungu; bali wengine kwa mifano, ili wakiona wasione, na wakisikia wasielewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.10 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. |