Luc 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.35 (LSG) | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.35 (NEG) | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. |
Segond 21 (2007) | Luc 8.35 (S21) | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis ; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur. |
Louis Segond + Strong | Luc 8.35 (LSGSN) | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé . Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu , et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 8.35 (BAN) | Et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l’homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.35 (SAC) | d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé ; et étant venus à Jésus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé et en son bon sens : ce qui les remplit de crainte. |
David Martin (1744) | Luc 8.35 (MAR) | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l’homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur. |
Ostervald (1811) | Luc 8.35 (OST) | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l’homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.35 (LAM) | Et plusieurs en étant sortis pour voir ce qui étoit arrivé, vinrent à Jésus. Ils trouvèrent, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit, l’homme de qui les démons étoient sortis, et ils furent remplis de crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.35 (GBT) | Et plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé ; ils vinrent vers Jésus, et trouvèrent cet homme, dont les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé et sain d’esprit ; et ils furent saisis de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.35 (PGR) | Or les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus, vêtu, et raisonnable, l’homme duquel étaient sortis les démons ; et ils furent saisis de terreur. |
Lausanne (1872) | Luc 8.35 (LAU) | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l’homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.35 (OLT) | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l’homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur. |
Darby (1885) | Luc 8.35 (DBY) | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.35 (STA) | Les habitants sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils s’approchèrent de Jésus ; ils trouvèrent assis à ses pieds, avec ses vêtements, et plein de bon sens, l’homme de qui les démons étaient sortis. Cela leur fit peur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.35 (VIG) | Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus ; et ils trouvèrent l’homme, de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu, et plein de bons sens ; et ils furent saisis de crainte. |
Fillion (1904) | Luc 8.35 (FIL) | Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus; et ils trouvèrent l’homme, de qui les démons étaient sortis, assis à Ses pieds, vêtu, et plein de bons sens; et ils furent saisis de crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.35 (SYN) | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; et, quand ils furent arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme, de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens ; et ils furent saisis de crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 8.35 (CRA) | Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et sain d’esprit ; et ils furent remplis de frayeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.35 (BPC) | Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l’homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s’effrayèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.35 (AMI) | Ils s’en vinrent donc voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l’homme dont les démons étaient sortis, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, et ils furent saisis de crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 8.35 (VUL) | exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.35 (SWA) | Watu wakatoka kwenda kuliona lililotokea, wakamwendea Yesu, wakamwona mtu yule aliyetokwa na pepo ameketi miguuni pa Yesu, amevaa nguo, ana akili zake; wakaogopa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.35 (SBLGNT) | ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. |