Luc 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.3 (LSG) | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.3 (NEG) | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.3 (S21) | « Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun]. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.3 (LSGSN) | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il , ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.3 (BAN) | Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.3 (SAC) | Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. |
David Martin (1744) | Luc 9.3 (MAR) | Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes. |
Ostervald (1811) | Luc 9.3 (OST) | Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.3 (LAM) | Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.3 (GBT) | Et il leur dit : Ne portez rien en chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.3 (PGR) | et il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques ; |
Lausanne (1872) | Luc 9.3 (LAU) | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.3 (OLT) | Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. |
Darby (1885) | Luc 9.3 (DBY) | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.3 (STA) | Voici ce qu’il leur dit : « N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n’ayez pas même deux vêtements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.3 (VIG) | Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Fillion (1904) | Luc 9.3 (FIL) | Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.3 (SYN) | Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.3 (CRA) | et il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.3 (BPC) | Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n’ayez pas non plus deux tuniques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.3 (AMI) | Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.3 (VUL) | et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.3 (SWA) | Akawaambia, Msichukue kitu kwa safari yenu, fimbo, wala mkoba, wala mkate, wala fedha, wala mmoja wenu asiwe na kanzu mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.3 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |