Jean 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.1 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.1 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.1 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.1 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.1 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.1 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron. |
David Martin (1744) | Jean 10.1 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. |
Ostervald (1811) | Jean 10.1 (OST) | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.1 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.1 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.1 (PGR) | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.1 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.1 (OLT) | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l’escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand; |
Darby (1885) | Jean 10.1 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.1 (STA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.1 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
Fillion (1904) | Jean 10.1 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.1 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.1 (CRA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.1 (BPC) | “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.1 (AMI) | En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.1 (VUL) | amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.1 (SWA) | Yesu aliwaambia, Amin, amin, nawaambieni, Yeye asiyeingia mlangoni katika zizi la kondoo, lakini akwea penginepo, huyo ni mwivi naye ni mnyang’anyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.1 (SBLGNT) | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· |