Jean 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.18 (LSG) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.18 (NEG) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.18 (S21) | Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.18 (LSGSN) | Personne ne me l’ôte , mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner , et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.18 (BAN) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.18 (SAC) | Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 10.18 (MAR) | Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même ; j’ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j’ai reçu ce commandement de mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 10.18 (OST) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.18 (LAM) | Personne ne me la ravit : mais je la donne de moi-même, et j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu de mon Père ce commandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.18 (GBT) | Personne ne me la ravit, mais c’est de moi-même que je la quitte ; j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.18 (PGR) | personne ne me l’a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même ; j’ai le pouvoir de la sacrifier, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père. » |
Lausanne (1872) | Jean 10.18 (LAU) | Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de mon chef ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; c’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.18 (OLT) | personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.» |
Darby (1885) | Jean 10.18 (DBY) | Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.18 (STA) | Personne ne me l’ôte, mais c’est moi qui la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner ; j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.18 (VIG) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Fillion (1904) | Jean 10.18 (FIL) | Personne ne Me l’ôte, mais Je la donne de Moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et J’ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J’ai reçu de Mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.18 (SYN) | Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu cet ordre de mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.18 (CRA) | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.18 (BPC) | Personne ne me l’a enlevée mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.18 (AMI) | Personne ne peut me l’enlever, mais c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.18 (VUL) | nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.18 (SWA) | Hakuna mtu aniondoleaye, bali mimi nautoa mwenyewe. Nami ninao uweza wa kuutoa, ninao na uweza wa kuutwaa tena. Agizo hilo nalilipokea kwa Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.18 (SBLGNT) | οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. |