Jean 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.21 (LSG) | D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.21 (NEG) | D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Segond 21 (2007) | Jean 10.21 (S21) | D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.21 (LSGSN) | D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut -il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.21 (BAN) | D’autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.21 (SAC) | Mais les autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon : le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
David Martin (1744) | Jean 10.21 (MAR) | Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Ostervald (1811) | Jean 10.21 (OST) | D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.21 (LAM) | D’autres disoient : Ce ne sont pas les paroles d’un homme qui a le démon en soi : est-ce que le démon peut ouvrir les yeux aux aveugles " ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.21 (GBT) | Les autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un possédé du démon. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.21 (PGR) | D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » |
Lausanne (1872) | Jean 10.21 (LAU) | D’autres disaient : Ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.21 (OLT) | D’autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d’un possédé: est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?» |
Darby (1885) | Jean 10.21 (DBY) | D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.21 (STA) | D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut rendre ta vue aux aveugles ? ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.21 (VIG) | D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Fillion (1904) | Jean 10.21 (FIL) | D’autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d’un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.21 (SYN) | D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.21 (CRA) | D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.21 (BPC) | D’autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d’un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.21 (AMI) | D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.21 (VUL) | alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.21 (SWA) | Wengine wakasema, Maneno hayo siyo ya mtu mwenye pepo. Je! Pepo aweza kuwafumbua macho vipofu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.21 (SBLGNT) | ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; |