Jean 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.3 (LSG) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.3 (NEG) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.3 (S21) | Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.3 (LSGSN) | Le portier lui ouvre , et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.3 (BAN) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.3 (SAC) | C’est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
David Martin (1744) | Jean 10.3 (MAR) | Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
Ostervald (1811) | Jean 10.3 (OST) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.3 (LAM) | À celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les fait sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.3 (GBT) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.3 (PGR) | c’est à lui qu’ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.3 (LAU) | C’est à celui-ci que le portier ouvre ; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.3 (OLT) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors: |
Darby (1885) | Jean 10.3 (DBY) | À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.3 (STA) | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.3 (VIG) | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
Fillion (1904) | Jean 10.3 (FIL) | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.3 (SYN) | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.3 (CRA) | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.3 (BPC) | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.3 (AMI) | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et il les mène dehors. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.3 (VUL) | huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.3 (SWA) | Bawabu humfungulia huyo, na kondoo humsikia sauti yake; naye huwaita kondoo wake kwa majina yao, na kuwapeleka nje. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.3 (SBLGNT) | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. |