Jean 11.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.57 (LSG) | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.57 (NEG) | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.57 (S21) | Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.57 (LSGSN) | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était , il le déclarât , afin qu’on se saisît de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.57 (BAN) | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jean 11.57 (MAR) | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. |
Ostervald (1811) | Jean 11.57 (OST) | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.57 (LAM) | Or les Pontises et les Pharisiens avoient donné ordre que si quelqu’un savoit où il étoit, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.57 (GBT) | Car les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le faire connaître, afin de le prendre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.57 (PGR) | Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu’un savait où il était, il en avertît, pour qu’ils le fissent saisir. |
Lausanne (1872) | Jean 11.57 (LAU) | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le fît connaître, pour qu’on le saisît. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.57 (OLT) | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que si l’on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu’ils le fissent prendre. |
Darby (1885) | Jean 11.57 (DBY) | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le prît. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.57 (STA) | Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre : « Que si quelqu’un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu’on le fit arrêter. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.57 (VIG) | Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le saisît. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.57 (SYN) | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu’on pût s’emparer de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.57 (BPC) | Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu’on se saisisse de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.57 (AMI) | Or, les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque saurait où il était le dénonçât, afin de s’emparer de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.57 (VUL) | dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.57 (SWA) | Na wakuu wa makuhani na Mafarisayo walikuwa wametoa amri ya kwamba mtu akimjua alipo, alete habari, ili wapate kumkamata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.57 (SBLGNT) | δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. |