Jean 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.20 (LSG) | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.20 (NEG) | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Segond 21 (2007) | Jean 12.20 (S21) | Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.20 (LSGSN) | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.20 (BAN) | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.20 (SAC) | Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête, |
David Martin (1744) | Jean 12.20 (MAR) | Or il y avait quelques Grecs d’entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, |
Ostervald (1811) | Jean 12.20 (OST) | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.20 (LAM) | Or, il y avoit plusieurs Gentils, de ceux qui étoient montés pour adorer le jour de la fête ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.20 (GBT) | Or il y avait quelques gentils parmi ceux qui étaient venus adorer au jour de la fête ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.20 (PGR) | Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
Lausanne (1872) | Jean 12.20 (LAU) | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.20 (OLT) | il s’en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.» |
Darby (1885) | Jean 12.20 (DBY) | Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.20 (STA) | Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.20 (VIG) | Or il y avait là quelques gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête. |
Fillion (1904) | Jean 12.20 (FIL) | Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.20 (SYN) | Ils vinrent trouver Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.20 (CRA) | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.20 (BPC) | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.20 (AMI) | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.20 (VUL) | erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.20 (SWA) | Palikuwa na Wayunani kadha wa kadha miongoni mwa watu waliokwea kwenda kuabudu kwenye sikukuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.20 (SBLGNT) | Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· |