Jean 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.22 (LSG) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.22 (NEG) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.22 (S21) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.22 (LSGSN) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.22 (BAN) | Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.22 (SAC) | Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 12.22 (MAR) | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 12.22 (OST) | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.22 (LAM) | Philippe vint, et le dit à André : puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.22 (GBT) | Philippe vint le dire à André, et André et Philippe le dirent ensemble à Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.22 (PGR) | Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus ; |
Lausanne (1872) | Jean 12.22 (LAU) | Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.22 (OLT) | Jésus leur répondit: «L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Darby (1885) | Jean 12.22 (DBY) | Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.22 (STA) | Philippe alla en parler à André ; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.22 (VIG) | Philippe vint, et le dit à André ; puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 12.22 (FIL) | Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.22 (SYN) | Alors Jésus leur répondit : L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.22 (CRA) | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.22 (BPC) | Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.22 (AMI) | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.22 (VUL) | venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.22 (SWA) | Filipo akaenda, akamwambia Andrea; kisha Andrea na Filipo wakamwambia Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.22 (SBLGNT) | ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. |