Jean 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.38 (LSG) | afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.38 (NEG) | afin que s’accomplisse la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Segond 21 (2007) | Jean 12.38 (S21) | Ainsi s’accomplit la parole annoncée par le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Louis Segond + Strong | Jean 12.38 (LSGSN) | afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.38 (BAN) | afin que fût accomplie la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.38 (SAC) | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Seigneur ! qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
David Martin (1744) | Jean 12.38 (MAR) | De sorte que cette parole qui a été dite par Ésaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
Ostervald (1811) | Jean 12.38 (OST) | Afin que la parole qu’Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.38 (LAM) | Afin que fût accomplie la parole du Prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.38 (GBT) | Afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.38 (PGR) | afm que fût accomplie la parole qu’a proférée Ésaïe le prophète : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il entend de nous ? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté ? » |
Lausanne (1872) | Jean 12.38 (LAU) | afin que fût accomplie la parole qu’a dite Esaïe le prophète : « Seigneur, qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.38 (OLT) | afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» |
Darby (1885) | Jean 12.38 (DBY) | afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça, fût accomplie : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.38 (STA) | c’était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit : « Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.38 (VIG) | afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? |
Fillion (1904) | Jean 12.38 (FIL) | afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.38 (SYN) | afin que cette parole d’Ésaïe le prophète fût accomplie : « Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée » ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.38 (CRA) | afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : « Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.38 (BPC) | pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.38 (AMI) | afin que s’accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.38 (VUL) | ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.38 (SWA) | ili litimie lile neno la nabii Isaya alilolisema, Bwana, ni nani aliyezisadiki habari zetu; Na mkono wa Bwana amefunuliwa nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.38 (SBLGNT) | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |