Jean 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.44 (LSG) | Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.44 (NEG) | Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Segond 21 (2007) | Jean 12.44 (S21) | Quant à Jésus, il s’écria : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé, |
Louis Segond + Strong | Jean 12.44 (LSGSN) | Or, Jésus s’était écrié : Celui qui croit en moi croit , non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.44 (BAN) | Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.44 (SAC) | Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
David Martin (1744) | Jean 12.44 (MAR) | Or Jésus s’écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 12.44 (OST) | Or, Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.44 (LAM) | Mais Jésus crioit, et disoit : Qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.44 (GBT) | Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.44 (PGR) | Jésus pourtant cria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
Lausanne (1872) | Jean 12.44 (LAU) | Or Jésus cria et dit : Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.44 (OLT) | Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé, |
Darby (1885) | Jean 12.44 (DBY) | Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.44 (STA) | Jésus éleva la voix : « Qui croit en moi, s’écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.44 (VIG) | Or Jésus s’écria, et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 12.44 (FIL) | Or Jésus S’écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.44 (SYN) | Cependant Jésus éleva la voix et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.44 (CRA) | Or, Jésus éleva la voix et dit : « Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.44 (BPC) | Or, Jésus s’écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.44 (AMI) | Or, Jésus s’écria : Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.44 (VUL) | Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.44 (SWA) | Naye Yesu akapaza sauti, akasema, Yeye aniaminiye mimi, haniamini mimi bali yeye aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.44 (SBLGNT) | Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, |