Jean 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.34 (LSG) | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.34 (NEG) | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.34 (S21) | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.34 (LSGSN) | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez -vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés , vous aussi, aimez -vous les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.34 (BAN) | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.34 (SAC) | Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, et que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés. |
David Martin (1744) | Jean 13.34 (MAR) | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Jean 13.34 (OST) | Je vous donne un commandement nouveau ; c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.34 (LAM) | Je vous donne un commandement nouveau : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés ; qu’ainsi vous vous aimiez les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.34 (GBT) | Je vous donne un commandement nouveau : Que vous vous aimiez les uns les autres, et que vous vous aimiez comme je vous ai aimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.34 (PGR) | Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.34 (LAU) | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres ; c’est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.34 (OLT) | Je vous donne un commandement nouveau, c’est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Darby (1885) | Jean 13.34 (DBY) | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.34 (STA) | « Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.34 (VIG) | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; (mais) que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Fillion (1904) | Jean 13.34 (FIL) | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.34 (SYN) | Je vous donne un commandement nouveau, c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.34 (CRA) | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.34 (BPC) | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.34 (AMI) | Je vous donne un commandement nouveau : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.34 (VUL) | mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.34 (SWA) | Amri mpya nawapa, Mpendane. Kama vile nilivyowapenda ninyi, nanyi mpendane vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.34 (SBLGNT) | ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |