Jean 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.10 (LSG) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.10 (NEG) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.10 (S21) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.10 (LSGSN) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis , je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.10 (BAN) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce ; mais le Père, qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.10 (SAC) | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même ; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. |
David Martin (1744) | Jean 14.10 (MAR) | Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres. |
Ostervald (1811) | Jean 14.10 (OST) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.10 (LAM) | Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait lui-même les œuvres ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.10 (GBT) | Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même ; mais mon Père, qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.10 (PGR) | Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef ; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.10 (LAU) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.10 (OLT) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais. |
Darby (1885) | Jean 14.10 (DBY) | Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.10 (STA) | Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce. C’est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.10 (VIG) | Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père, qui demeure en moi, fait lui-même mes (les) œuvres. |
Fillion (1904) | Jean 14.10 (FIL) | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.10 (SYN) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père, qui demeure en moi, c’est lui qui accomplit ses propres œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.10 (CRA) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.10 (BPC) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n’est pas de moi-même que je les prononce. Mais c’est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.10 (AMI) | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c’est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.10 (VUL) | non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.10 (SWA) | Husadiki ya kwamba mimi ni ndani ya Baba, na Baba yu ndani yangu? Hayo maneno niwaambiayo mimi siyasemi kwa shauri langu; lakini Baba akaaye ndani yangu huzifanya kazi zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.10 (SBLGNT) | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ. |