Jean 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.19 (LSG) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.19 (NEG) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.19 (S21) | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.19 (LSGSN) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez , car je vis , et vous vivrez aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.19 (BAN) | Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez : parce que je vis, vous aussi, vous vivrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.19 (SAC) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez ; parce que je vivrai, et que vous vivrez aussi. |
David Martin (1744) | Jean 14.19 (MAR) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Ostervald (1811) | Jean 14.19 (OST) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; parce que je vis, et que vous vivrez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.19 (LAM) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus : mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et vous vivrez aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.19 (GBT) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Pour vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.19 (PGR) | encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.19 (LAU) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.19 (OLT) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Darby (1885) | Jean 14.19 (DBY) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.19 (STA) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.19 (VIG) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. |
Fillion (1904) | Jean 14.19 (FIL) | Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.19 (SYN) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; parce que je vis, vous vivrez aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.19 (CRA) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.19 (BPC) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.19 (AMI) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous aussi vous vivrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.19 (VUL) | adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.19 (SWA) | Bado kitambo kidogo na ulimwengu haunioni tena; bali ninyi mnaniona. Na kwa sababu mimi ni hai, ninyi nanyi mtakuwa hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.19 (SBLGNT) | ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε. |