Jean 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.2 (LSG) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.2 (NEG) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.2 (S21) | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.2 (LSGSN) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit . Je vais vous préparer une place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.2 (BAN) | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer une place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.2 (SAC) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit : car je m’en vais vous préparer le lieu ; |
David Martin (1744) | Jean 14.2 (MAR) | Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s’il était autrement, je vous l’eusse dit ; je vais vous préparer le lieu. |
Ostervald (1811) | Jean 14.2 (OST) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.2 (LAM) | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père". Sinon, je vous l’aurois dit, car je vais vous préparer un lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.2 (GBT) | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer un lieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.2 (PGR) | Dans la maison de mon Père il y a plusieurs demeures ; sinon, vous dirais-je que je vais vous préparer une place ? |
Lausanne (1872) | Jean 14.2 (LAU) | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.2 (OLT) | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit: je vais vous y préparer une place. |
Darby (1885) | Jean 14.2 (DBY) | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.2 (STA) | il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.2 (VIG) | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; car je vais vous préparer une place (un lieu). |
Fillion (1904) | Jean 14.2 (FIL) | Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n’était pas, Je vous l’aurais dit; car Je vais vous préparer une place. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.2 (SYN) | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.2 (CRA) | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.2 (BPC) | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S’il n’en était pas ainsi, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.2 (AMI) | Dans la maison de mon Père, il y a des demeures nombreuses ; s’il n’en était pas ainsi, vous aurais-je dit, que je vais vous préparer une place ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.2 (VUL) | in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.2 (SWA) | Nyumbani mwa Baba yangu mna makao mengi; kama sivyo, ningaliwaambia; maana naenda kuwaandalia mahali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.2 (SBLGNT) | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |