Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.31

Jean 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.31 (LSG)mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (NEG)mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (S21)Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (LSGSN)mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné , levez -vous, partons d’ici.

Les Bibles d'étude

Jean 14.31 (BAN)Mais, afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, comme le Père m’a commandé, ainsi j’agis, levez-vous, partons d’ici.

Les « autres versions »

Jean 14.31 (SAC)mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Jean 14.31 (MAR)Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (OST)Mais afin que le monde con-naisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (LAM)Mais afin que le monde connoisse que j’aime le Père ?, et que, selon le commandement que le Père m’a donné, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici.
Jean 14.31 (GBT)Mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici
Jean 14.31 (PGR)mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, sortons d’ici. »
Jean 14.31 (LAU)Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (OLT)Mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.»
Jean 14.31 (DBY)mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !
Jean 14.31 (STA)mais il vient afin que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d’ici. »
Jean 14.31 (VIG)mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Jean 14.31 (FIL)mais il vient afin que le monde connaisse que J’aime le Père, et que Je fais ce que le Père M’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Jean 14.31 (SYN)Mais il faut que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
Jean 14.31 (CRA)Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici?»
Jean 14.31 (BPC)mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. Levez-vous. Partons d’ici.”
Jean 14.31 (AMI)mais il faut que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis comme le Père m’a ordonné. Levez-vous. Partons d’ici.

Langues étrangères

Jean 14.31 (VUL)sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
Jean 14.31 (SWA)Lakini ulimwengu ujue ya kuwa nampenda Baba; na kama vile Baba alivyoniamuru; ndivyo nifanyavyo. Ondokeni, twendeni zetu.
Jean 14.31 (SBLGNT)ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.