Jean 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.31 (LSG) | mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.31 (NEG) | mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.31 (S21) | Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.31 (LSGSN) | mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné , levez -vous, partons d’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.31 (BAN) | Mais, afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, comme le Père m’a commandé, ainsi j’agis, levez-vous, partons d’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.31 (SAC) | mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
David Martin (1744) | Jean 14.31 (MAR) | Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici. |
Ostervald (1811) | Jean 14.31 (OST) | Mais afin que le monde con-naisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.31 (LAM) | Mais afin que le monde connoisse que j’aime le Père ?, et que, selon le commandement que le Père m’a donné, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.31 (GBT) | Mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.31 (PGR) | mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, sortons d’ici. » |
Lausanne (1872) | Jean 14.31 (LAU) | Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.31 (OLT) | Mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.» |
Darby (1885) | Jean 14.31 (DBY) | mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.31 (STA) | mais il vient afin que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d’ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.31 (VIG) | mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
Fillion (1904) | Jean 14.31 (FIL) | mais il vient afin que le monde connaisse que J’aime le Père, et que Je fais ce que le Père M’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.31 (SYN) | Mais il faut que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.31 (CRA) | Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.31 (BPC) | mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. Levez-vous. Partons d’ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.31 (AMI) | mais il faut que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis comme le Père m’a ordonné. Levez-vous. Partons d’ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.31 (VUL) | sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.31 (SWA) | Lakini ulimwengu ujue ya kuwa nampenda Baba; na kama vile Baba alivyoniamuru; ndivyo nifanyavyo. Ondokeni, twendeni zetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.31 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. |